остановка на опушке леса зимним вечером
я вроде знаю, чьи владенья
сей лес. но дом его в селенье,
он не увидит, как, немой,
стою и медлю я в сомненье.
и конь в недоуменье мой:
зачем стоим, объяты тьмой?
зачем хозяин непутевый
домой не правит по прямой?
трясет бубенчик, бьет подковой,
немедля двинуться готовый.
не нарушая тишину,
на землю валит снег пуховый.
красив и темен, в глубину
лес манит, но я не сверну -
и много миль, пока усну,
и много миль, пока усну.
перевод с. степанова
остановившись в лесу снежным вечером
я угадал, чей это лес,
да ведь лесник живет не здесь,
он вряд ли выйдет на меня,
пока метель метет с небес.
мой коник, видно, в толк не взял,
что означает наш привал,
когда кругом ни огонька,
лишь мерзлый пруд и стылый шквал.
бубенчиками он трясет,
не время, дескать ли, вперед.
единственный ответный звук
морозный ветер издает.
лес темен, ладен и глубок,
но мне распутывать клубок,
и дом, где ждут, еще далек,
и дом, где ждут, еще далек.
перевод в. топорова
зимним вечером у леса
чей это лес и эти дали?
хозяин этих мест едва ли
поймет, к чему мы здесь, у кромки
заснеженного поля, стали.
и непонятно лошаденке,
зачем мы здесь в ночной поземке
стоим, где пасмурные ели
глядятся в белые потемки.
звеня уздечкой еле-еле,
мол, что такое, в самом деле,
она все ждет, пока ездок
прислушивается к метели.
прекрасен лес, дремуч, глубок.
но должен я вернуться в срок,
и путь до дома еще далек,
и путь до дома еще далек.
перевод о. чухонцева
роберт фрост
антология одного стихотворения
("в лесу снежным вечером")
stopping by woods on a snowy evening