Стихи не пишутся порой,
И ты томишься в нетерпенье
И ждешь: за словом, за игрой
Твое отыщется мгновенье...
Однажды сядешь на кровать
С кусочком желтотелой брюквы,
А солнце - прыг - и на тетрадь,
Лучом подхлестывает буквы...
Марина Морская
Какие наши годы!... Форум для пенсионеров и не только. |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Какие наши годы!... Форум для пенсионеров и не только. » Литературная гостиная » Поэты о стихах, о поэзии, к поэтам..…
Стихи не пишутся порой,
И ты томишься в нетерпенье
И ждешь: за словом, за игрой
Твое отыщется мгновенье...
Однажды сядешь на кровать
С кусочком желтотелой брюквы,
А солнце - прыг - и на тетрадь,
Лучом подхлестывает буквы...
Марина Морская
СЛОВА
Красиво падала листва,
Красиво плыли пароходы.
Стояли ясные погоды,
И праздничные торжества
Справлял сентябрь первоначальный,
Задумчивый, но не печальный.
И понял я, что в мире нет
Затертых слов или явлений.
Их существо до самых недр
Взрывает потрясенный гений.
И ветер необыкновенней,
Когда он ветер, а не ветр.
Люблю обычные слова,
Как неизведанные страны.
Они понятны лишь сперва,
Потом значенья их туманны.
Их протирают, как стекло,
И в этом наше ремесло.
Давид Самойлов.
1961
Эмили Дикинсон
***
Страницы книги — паруса,
Несущие фрегат,
Стихи быстрее скакуна
В любую даль умчат.
Доступен даже бедняку
Беспошлинный проезд.
Скитайся по миру, душа,
Пока не надоест.
Перевод Г. Кружкова
Нет, ты не говори: поэзия - мечта,
Где мысль ленивая игрой перевита,
И где пленяет нас и дышит легкий гений
Быстротекущих снов и нежных утешений.
Нет, долго думай ты и долго ты живи,
Плач, и земную грусть, и отблески любви,
Дни хмурые, утра, тяжелое похмелье -
Все в сердце береги, как медленное зелье,
И может, к старости тебе настанет срок
Пять - шесть произнести как бы случайных строк,
Чтоб их в полубреду потом твердил влюбленный,
Растерянно шептал на казнь приговоренный,
И чтобы музыкой глухой они прошли
По странам и морям тоскующей земли.
Георгий Адамович
Когда уйду, побегут, наверное,
За мной стихи мои с причитаньем:
«Не оставляй нас!»
О дети верные,
Благодарю вас сейчас, заранее.
Мальчишкой, помню, едва завижу я,
Что запрягает отец,-
стрелою
Лечу за ним и кричу обиженно:
«Возьми меня тоже, возьми с собою!»
Отец отъедет, и остановится,
И на колени подсадит - ладно!
И едем, едем... Но у околицы
Он скажет: «Хватит, беги обратно».
Стихи мои! Вас в ладью дубовую
Под поздний парус с собой возьму я,
Но у ворот кладбищенских снова я
Ссажу вас, верну вас в юдоль земную.
Безгрешны, безвинны вы, птицы певчие,
Судьба не дала мне заветней дара...
За все грехи свои сам отвечу я,
Один я, один. Одному и кара.
Мустай Карим
Перевод Ирины Снеговой
Жизнь выше литературы, хотя скучнее стократ.
Все наши фиоритуры не стоят наших затрат.
Умение строить куры, искусство уличных драк —
Все выше литературы. Я правда думаю так.
Покупка вина, картошки, авоська, рубли, безмен
Важнее спящих в обложке банальностей и подмен.
Уменье свободно плавать в пахучей густой возне
Важнее уменья плавить слова на бледном огне.
Жизнь выше любой удачи в познании ремесла,
Поскольку она богаче названия и числа.
Жизнь выше паскудной страсти ее загонять в строку,
Как целое больше части, кипящей в своем соку.
Искусство — род сухофрукта, ужатый вес и объем,
Потребный только тому, кто не видел фрукта живьем.
Страдальцу, увы, не внове забвенья искать в труде,
Но что до бессмертия в слове — бессмертия нет нигде.
И ежели в нашей братье найдется один из ста,
Который пошлет проклятье войне пера и листа
И выскочит вон из круга в разомкнутый мир живой —
Его обниму, как друга, к плечу припав головой.
Скорее туда, товарищ, где сплавлены рай и ад
В огне веселых пожарищ, а я побреду назад,
Где светит тепло и нежаще убогий настольный свет —
Единственное прибежище для всех, кому жизни нет.
Дмитрий Быков.
Неожиданно у Быкова....
...ага...
Стихи не могут жить совсем одни.
Они должны ютиться близко к сердцу.
Они хотят входить в любую дверцу,
Как близкий друг иль в качестве родни.
Стихи не могут жить, как сирота.
Не то устройство. Психика не та.
Лариса Миллер
Сергей Есенин
Быть поэтом - это значит то же,
Если правды жизни не нарушить,
Рубцевать себя по нежной коже,
Кровью чувств ласкать чужие души.
Быть поэтом - значит петь раздолье,
Чтобы было для тебя известней.
Соловей поет - ему не больно,
У него одна и та же песня.
Канарейка с голоса чужого -
Жалкая, смешная побрякушка.
Миру нужно песенное слово
Петь по-свойски, даже как лягушка.
Магомет перехитрил в коране,
Запрещая крепкие напитки,
Потому поэт не перестанет
Пить вино, когда идет на пытки.
И когда поэт идет к любимой,
А любимая с другим лежит на ложе,
Благою живительной хранимый,
Он ей в сердце не запустит ножик.
Но, горя ревнивою отвагой,
Будет вслух насвистывать до дома:
"Ну и что ж, помру себе бродягой,
На земле и это нам знакомо".
1925
* * *
Я - изысканность русской медлительной речи,
Предо мною другие поэты - предтечи,
Я впервые открыл в этой речи уклоны,
Перепевные, гневные, нежные звоны.
Я - внезапный излом,
Я - играющий гром,
Я - прозрачный ручей,
Я - для всех и ничей.
Переплеск многопенный, разорванно-слитный,
Самоцветные камни земли самобытной,
Переклички лесные зеленого мая -
Все пойму, все возьму, у других отнимая.
Вечно юный, как сон,
Сильный тем, что влюблен
И в себя и в других,
Я - изысканный стих.
Константин Бальмонт
1901
ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЕТОВАНИЕ
Как странно мне читать глазами
Свой лепет, смолкнувший в былом...
А тут еще из дома в дом
Броди за беглыми листками!
Что в жизни разделял, бывало,
Далекий, долгий переход —
Идя к читателю, попало
В один и тот же переплет...
Но прекрати пустые речи,
Сдавай-ка томик свой в печать:
Наш мир — клубок противоречий,
Тебе за них не отвечать!
Иоганн Вольфганг Гёте 1815
Перевод. Б. Заходера
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОЭЗИИ
Это - круто налившийся свист,
Это - щелканье сдавленных льдинок.
Это - ночь, леденящая лист,
Это - двух соловьев поединок.
Это - сладкий заглохший горох,
Это - слезы вселенной в лопатках,
Это - с пультов и с флейт - Figaro
Низвергается градом на грядку.
Всё, что ночи так важно сыскать
На глубоких купаленных доньях,
И звезду донести до садка
На трепещущих мокрых ладонях.
Площе досок в воде - духота.
Небосвод завалился ольхою,
Этим звездам к лицу б хохотать,
Ан вселенная - место глухое.
Борис Пастернак
Евгений Рейн
ПОЭЗИЯ
Памяти Георгия Адамовича
Зашли в кафе. Он заказал коньяк.
Под вечер фонари уже сияли.
За столиком уселись кое-как,
и мы свою беседу продолжали.
«Поэзия, дружок, совсем не в том,
чтоб выкрикнуть, ревнуя и переча.
Она – намёк, а не роскошный том,
скорее не свидание, а встреча –
такая, как сейчас у нас с тобой
за этим столиком, в соседстве с баром.
На улице ты видишь проливной
дождь пополам с парижским всем угаром.
Так выпьем за поэзию. Она –
нечаянный и незаконный отблеск,
ещё полуоткрытая страна,
внезапного распада одинокость.
Я знал таких, немногих, перечесть –
хватает пальцев на руках. Однако
поэзия – письмо, шифровка, весть
от скрытого за тучей зодиака».
Мы выпили. Оркестрик заиграл.
Тьма утвердилась. В зале сникли тени.
Жизнь продолжалась, точно скромный бал,
всегда готовый к новой перемене.
2014
Любопытно, забавно и тонко:
Стих, почти непохожий на стих.
Бормотанье сверчка и ребёнка
В совершенстве писатель постиг.
И в бессмыслице скомканной речи
Изощрённость известная есть.
Но возможно ль мечты человечьи
В жертву этим забавам принесть?
И возможно ли русское слово
Превратить в щебетанье щегла,
Чтобы смысла живая основа
Сквозь него прозвучать не могла?
Нет! Поэзия ставит преграды
Нашим выдумкам, ибо она
Не для тех, кто, играя в шарады,
Надевает колпак колдуна.
Тот, кто жизнью живёт настоящей,
Кто к поэзии с детства привык,
Вечно верует в животворящий,
Полный разума русский язык.
Николай ЗАБОЛОЦКИЙ
Леон Фелипе
***
Разберите стихи на слова.
Отбросьте бубенчики рифм;
Ритм и размер,
Даже мысли отбросьте.
Провейте слова на ветру.
Если всё же останется что-то,
Это
И будет поэзия.
Перевод А. Гелескула
* * *
Система, поэт, система,
Должна быть везде и во всем.
Сначала сочти ты камни,
А звезды сочтешь потом.
***
Поэзия,
Души гордыня и печаль души,
Когда же будешь ты у каждого и всех... У всех,
У нищего и князя...
У всех...
Свободная от ритма и от слов.
* * *
Не сердце твое
и не разум - нет,
слепили крылья тебе, поэт.
Подарили тебе их не боги,
не ковал их Гефест хромоногий.
Люди простые
руками рабочими
крылья к плечам твоим приторочили,
и в оперенье любви и мечты
в небо поэзии ринулся ты.
Перевод В. Столбова
Из эссе Дм.Быкова: "...В Испании я назвал бы гениального лирика Леона Фелипе, к которому Ахматова,
прочитав «Дознание» в переводе Гелескула, на полном серьезе ревновала: «Это я должна была написать!»
Поэзия
Не ремесло, доступное для всех,
Вступающих в трудолюбивых цех.
О нет, не ремесло, не мастерство,
А неожиданное волшебство.
Когда к избраннику для краткого союза
Летит с высот стремительная муза.
И в этом тайном единеньи двух
Одной дан голос, а другому слух.
И цель одна — подслушать, уловить
Мелодии прерывистую нить.
Не зная почему, зачем откуда —
Принять и передать хоть отблеск чуда.
Вера Булич
1953
Роберт Сервис
КОЕ-ЧТО О СТИХАХ
Стих должен сладко лепетать,
Подобно ручейку,
Чтоб дважды не пришлось читать
Неясную строку;
Чтоб он, прозрачный, как родник,
Со дна души возник.
Стих должен быть и свеж, и чист,
Как майской птицы трель,
Как бриллиант, как первый лист,
Как песня, как свирель;
И должен он нести в сердца
Все размышления творца.
Я уподоблю стих цветку
В полях унылых трав;
Он должен прогонять тоску
И тешить дух забав;
Среди фиалок, лилий, роз
Изящный стих возрос.
Стих должен в душу привносить
Изящества улов;
И чтобы это раскусить,
Не надо лишних слов.
Читать стихи – моя отрада.
Писать стихи – на кой мне надо?
Перевод с английского Евгения Туганова
Элла Шапиро
РОЖДЕНИЕ СТИХА
Оно настигает внезапно,
Счастливое таинство слов,
И вмиг загорается рампа
Далёких и близких веков.
И вот уж нездешней прохладой
Весь воздух вокруг напоён
И тянутся слов мириады
К тебе из ушедших времён.
И ты уже больше не знаешь,
Минута прошла или год,
И радостной птицей взлетаешь
В зовущий тебя небосвод.
Николай Доризо.
Стихи в уходящую книгу
Боюсь я чистого листа,
И, очевидно, неспроста.
Завидую безгрешным графоманам.
Ох, как наивна
Одержимость их.
Они в забвенье тешутся обманом,
Что каждый звук их -
Гениальный стих.
Боюсь моих стихов
Из книги новой,
Когда на ней написано:
"В набор",-
уходит недосказанное слово,
незавершен заветный разговор.
Уходит книга.
Все. Что в ней сказалось,
Не то, не так.
Я в ней обидно мал
Как будто жить мне
Час всего осталось,
А главного я людям не сказал.
Встревоженный,
Взволнованно молчащий,
С собой я долгий разговор веду,
Чтоб на подножку книги уходящей
Хотя б строка
Вскочила на ходу.
Поэзия - явление иной,
Прекрасной жизни где-то по соседству
С привычной нам, земной.
Присмотримся же к призрачному средству
Попасть туда, попробуем прочесть
Стихотворенье с тем расчетом,
Чтобы почувствовать: и правда, что-то есть
За тем трехсложником, за этим поворотом.
Вот рай, пропитанный звучаньем и тоской,
Не рай, так подступы к нему, периферия
Той дивной местности, той почвы колдовской,
Где сердцу пятая откроется стихия.
Там дуб поет.
Там море с пеною, а кажется, что с пеньем
Крадется к берегу, там жизнь, как звук, растет,
А смерть отогнана, с глухим поползновеньем.
Александр Кушнер
Все превращается в стихи —
Февральский снег, июльский ливень,
И колос, плещущий на ниве,
И тень от тоненькой ольхи —
Всё превращается в стихи.
Все превращается в стихи —
И беглый взгляд случайной встречи,
И ясный день, и горький вечер,
Когда дела у нас плохи, —
Всё превращается в стихи.
И наши давние грехи,
Что даже грех назвать грехами,
Когда светлы мы и тихи, —
Всё превращается в стихи,
И всё становится стихами.
Елена Рывина(1910-1985)
Томаш Конэчны
ПОЭТЫ
Поэты мол
стены рушат
Ошибка
Поэты
всего лишь порой
отбрасывают кирпичи
перевод с чешского Александра Чулкова
Юлия Друнина.
Мир до невозможности запутан.
И когда дела мои плохи,
В самые тяжелые минуты
Я пишу веселые стихи.
Ты прочтешь и скажешь:
— Очень мило,
Жизнеутверждающе притом.—
И не будешь знать, как больно было
Улыбаться обожженным ртом.
У поэта соперников нету —
ни на улице и не в судьбе.
И когда он кричит всему свету,
это он не о вас — о себе.
Руки тонкие к небу возносит,
жизнь и силы по капле губя.
Догорает, прощения просит:
это он не за вас — за себя.
Но когда достигает предела
и душа отлетает во тьму...
Поле пройдено. Сделано дело.
Вам решать: для чего и кому.
То ли мед, то ли горькая чаша,
то ли адский огонь, то ли храм...
Все, что было его,— нынче ваше.
Все для вас. Посвящается вам.
Булат Окуджава
1986
Николай Рыленков
* * *
Не выбирай поэзию
Покою в сторожа,
Она – ходьба по лезвию,
По лезвию ножа!
Я выбрал прозу трезвую,
Но где у них межа?
И вновь хожу по лезвию,
По лезвию ножа.
* * *
Так же, как род, как племя,
Даётся поэту время,
Земная его стезя.
Можно времени вторить,
Можно с временем спорить,
Уйти от него нельзя
* * *
Пока не брызнет та живая влага,
Что может смыть с души осадок лет,
Ты мученик. Истерзана бумага.
Ночь не отступит, не придёт рассвет.
Но этих мук, которым равных нет,
Ты не отдашь ни за какие блага.
* * *
Гусиные иль золотые перья –
Закон один, открытый не вчера:
Писать умеют даже подмастерья,
Зачёркивать же – только мастера
Не в одних стихах поэзия:
она разлита везде, она вокруг нас.
Взгляните на эти деревья, на это небо
— отовсюду веет красотой и жизнью,
а где красота и жизнь, там и поэзия.
Иван Сергеевич Тургенев
Сергей Шестаков
С.К.
не услады ищи, а отрады,
о насущном ‒ и только ‒ проси:
щебетать, как на суржике травы,
как листва на зелёном фарси,
то распутица, то бездорожье,
то тропинкой ложится строка,
все стихи ‒ дуновение Божье,
вот и ёжимся от сквозняка...
Не верь, не верь поэту, дева;
Его своим ты не зови –
И пуще пламенного гнева
Страшись поэтовой любви!
Его ты сердца не усвоишь
Своей младенческой душой;
Огня палящего не скроешь
Под легкой девственной фатой.
Поэт всесилен, как стихия,
Не властен лишь в себе самом;
Невольно кудри молодые
Он обожжет своим венцом.
Вотще поносит или хвалит
Его бессмысленный народ…
Он не змиею сердце жалит,
Но, как пчела, его сосет.
Твоей святыни не нарушит
Поэта чистая рука,
Но ненароком жизнь задушит
Иль унесет за облака.
Автор: Ф. Тютчев
Шарль Бодлер
АЛЬБАТРОС
Когда в морском пути тоска грызёт матросов,
Они, досужий час желая скоротать,
Беспечных ловят птиц, огромных альбатросов,
Которые суда так любят провожать.
И вот, когда царя любимого лазури
На палубе кладут, он снежных два крыла,
Умевших так легко парить навстречу бури,
Застенчиво влачит, как два больших весла.
Быстрейший из гонцов, как грузно он ступает!
Краса воздушных стран, как стал он вдруг смешон!
Дразня, тот в клюв ему табачный дым пускает,
Тот веселит толпу, хромая, как и он.
Поэт, вот образ твой! Ты также без усилья
Летаешь в облаках, средь молний и громов,
Но исполинские тебе мешают крылья
Внизу ходить, в толпе, средь шиканья глупцов.
Между 1841 и 1858 гг.
Перевод с французского Петра Якубовича
Вы здесь » Какие наши годы!... Форум для пенсионеров и не только. » Литературная гостиная » Поэты о стихах, о поэзии, к поэтам..…