Писсала-каккала, во как "маааленький ребёнок" по фински.))
А финны-то про это знают? Чета переводчик на финский другие слова говорит.)))
Какие наши годы!... Форум для пенсионеров и не только. |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Какие наши годы!... Форум для пенсионеров и не только. » Чем мы заняты » Изучаем иностранные языки
Писсала-каккала, во как "маааленький ребёнок" по фински.))
А финны-то про это знают? Чета переводчик на финский другие слова говорит.)))
А финны-то про это знают?
А чё финны то? У них и дед Мороз не дед Мороз, а какой то У Ёлки Пукки)))
***
и снова про английский. Почему в английском много слов как бы из двух слов сложены? Например without - без. Ведь тут два слова: with - с и out - прочь, не могли придумать специальное слово какое-нить? Как вот запомнить таких "двойников"?
Англичане, переведите мне пару слов. На почте требуют опись на английском, а сами-то не шурупят. Мне нужно написать: набор для вышивания (или шитья), органайзер, шкатулка. Он лайн переводчик тоже таких слов не знает.
Отредактировано Valentina (04-05-2012 16:32:44)
Сорри, пока галопом - дел много на вечер запланировано.
Почему в английском много слов как бы из двух слов сложены? Например without - без. Ведь тут два слова: with - с и out - прочь, не могли придумать специальное слово какое-нить?
Миш, ну разные у нас языки, сам принцип разный, я же уже как-то говорила - наш язык синтетический, английский - аналитический. У нас - бездна падежей , приставок, суффиксов, окончаний, у них туча предлогов. Но, кстати, сложные предлоги и у нас существуют. "Из-за", "из-под", "по-над" - они тебя не смущают?
Валя, не поняла, в чем сложность, и он-лайн переводчик вроде ни разу не споткнулся на этих словах
набор для вышивания (или шитья) - embroidery (sewing) set
органайзер - я так понимаю, что тоже для вышивальных причиндалов? тогда так - case for embroidery supplies
шкатулка - casket
Пасиб, Лариса.
Но, кстати, сложные предлоги и у нас существуют. "Из-за", "из-под", "по-над" - они тебя не смущают?
не, не смущают. У нас таких раз-два и обчёлся, а у них сплошь и рядом. И то, взять наше "из-под", у них "from under", тут всё сходится, и "from" - из, и "under" - под. "По-над" - "on-over", тоже можно понять.
***
да, вот ещё чего спросить хотел: слова "life" и "live", почему в одном буква "i" читается звуком "ай", а в другом "и", ведь как в школе вроде бы учили, что открытый слог читается как в алфавите "ай". Или тут исключения какие?
П
Или тут исключения какие?
Именно. И их тьма... Тут ты, Миш, в историю языка углубиться должен. Дело в том, что изначально в староанглийском языке именно в слове life буква i читалась совсем по другим правилам, а именно, как долгое "и" ( русский аналог сейчас поставила). Соответственно так же она читалась и в слове live. А потом у них там произошла фонетическая "революция" , носящая название "Великий сдвиг гласных", после которой произношение некоторых гласных изменилось радикально, некоторые остались неизменными, часть вообще в дифтонги превратилась. Причины этого весьма туманны. То ли чума повлияла, когда выкосила почти половину населения и началась обширная миграция, а, следовательно, смешение языков, то ли что другое - единого мнения нет. Короче, на life этот самый сдвиг повлиял, а на live - нет. Хотя относительно. В одной из вариаций этого самого слова live, а именно в прилагательном alive (живой) гласная таки по современным правилам открытого слога читается. Короче, ангийская фонетика - это еще тот детектив! А возьми разные временные формы одного и того же глагола to read (читать) . Три формы его помнишь? На письме из отличить невозможно, а в произношении "и" на "е" меняется, в зависимости от времени.
Ага, про read помню, по произношению на red - красный похоже. Я вообще с формами глаголов ихних не очень разбираюсь, по аглицки говорю типа "яйка, булька, млеко"))). Эх, когда индусы здесь жили и по английски говорил, слова как то сами собой вспоминались, а сейчас уж забыл((
ну ладно, ай уилл стади))
Сидят на берегу Темзы два рыбака. Один - дерг! - вытащил русалку. Повертел-повертел ее в руках, да и выбросил. Другой его спрашивает:
- But WHY??
- But HOW?!
Познающие английский, сейчас, конечно, летние каникулы везде, но я все же решила подбросить вам пару заданий для перевода. натолкнулась недавно, понравилось. Кто поймет, что это за тексты, тому - конфетку.)))
Star let’s fallen from the heavens
Right into my boyfriend’s briefs,
I don’t mind his roasted penis
If it helps us live in peace.
***
Down the river drifts an axe
From the town of Byron.
Let it float by itself-
Fucking piece of iron!!!
- But WHY??
- But HOW?!
Други, вы для никак не говорящих хоть перевод скиньте
Други, вы для никак не говорящих хоть перевод скиньте
-Но почему?
-Но как?
Star let’s fallen from the heavens
Right into my boyfriend’s briefs,
I don’t mind his roasted penis
If it helps us live in peace.
ну, это типа "С неба звёздочка упала прямо милому в штаны..."))). Да?
Down the river drifts an axe
From the town of Byron.
Let it float by itself-
Fucking piece of iron!!!
А это оно?:
Down the river drifts an axe
From village Kukuevo
So show must go on
piece of metal ....
)))
Второй вариант про Kukuevo сам придумал? Респектище.
да не, не совсем, половину у тебя сп украл)))
Кстати, во, классика))):
And so, I will not pay you
However, if you are a simple blyad' (whore)
You should consider it an honour
To be acquainted with the cadet's khuy (dick)!
***
Oh you, men' wives, or widows fair,
Or maids with 'cherry' there intact!
Let me tell you some humble fact
About fucking out there.
перевод дать?)))
Смысл поняла, с оригинальной "классикой" подобного рода незнакома.)))
А вот, Миш, specially for you:
You were mine the other day,
Mike is screwing you today.
He’s got cock as thick as trees
On the Shishkin’s masterpiece.
Lavita
ну ты ваащеее
да, я такой)))
☟ см.подпись)))
Вот думаю - просить перевод или нет
В каждой строчке только точки наверно будут....
ну ты ваащеее
Nikolai4, это не я, это народ!
Вот думаю - просить перевод или нет
baptja, нет-нет, не просить, а вернуться в начало темы и побродить по ссылкам, которые форумчане накидали на он-лайн изучение.
Вот думаю - просить перевод или нет
не проси, копируй и сюда вставляй.
А вот, Миш, specially for you:
До кучи!
Mike’s crossing village slowly
Outside it's cold and snowy.
But his dick is up and running
Just in case if something's coming
*****************************************
По щучьему велению.
----------------------------------
Пошёл Емеля как-то за водицей
(Хотелось с бодуна ему напиться )...
С ведром поглубже в прорубь сунул руку
И зачерпнул с водой большую щуку!
А та плеснула пo ведру хвостом
И молвит человечьим языком:
'Release me, and I'll make you a rich man!'
(Как было знать ей, в чей попала плен ?)
Емеля же не понял ни словечка...
Сварил уху, сожрал и... влез на печку.
Мораль: Чтоб стать богатым и пить виски -
Необходимо всё ж учить английский!
Лида, ну класс же! Хотела придраться к слову something's, но потом сообразила, что в рифмовке этой второй смысл заложен, связанный с многозначностью глагола to come.
Необходимо всё ж учить английский!
+ 100!
I'm fine. Thank's
Что-то по поводу английского энтузиазм сдулся... наверное лето тому причиной?
Пока затянулась летняя "большая перемена", давайте обратимся к японскому языку, что ли? Хотите узнать, как звучат ваши имена на этом языке?
--
Хотите узнать, как звучат ваши имена на этом языке?
Конечно! Я хочу!
Почему-то картинка не загрузилась... При предпросмотре я ее видела, а сейчас -нет. Как же меня достали мои проблемы с ограниченными возможностями! Сейчас попробую еще раз. "Мы пойдем другим путем!" ©
--
Опять облом.. Или кто-то видит все-таки? Ладно, вечером буду разбираться. Вернее, ближе к ночи. на вечер планы наполеоновские. Пока, Таня, специально для тебя: Таня = Чикатона. )))
Таня = Чикатона.
Класс!!! Теперь, если буду где по новой региться, только Чикатона!
Ура, я своих блокировщиков все-таки обошла на повороте!!
Вы здесь » Какие наши годы!... Форум для пенсионеров и не только. » Чем мы заняты » Изучаем иностранные языки