Ну да, продолжаю цитировать Дружбинского.
Глагольчик “diss” переводится как «наезжать». Причем совсем не в традиционном, смысле, чеховском – типа, «Господа в поместье не живут, они круглый год в Париже - а к нам лишь пару раз в год наезжают». Представляете, когда-то слово «наезжать» вызывало совершенно определенные ассоциации: праздничная суета, хруст французских булок, аромат пирогов, «гимназистки румяные, от мороза чуть пьяные»… Эх, время было!
Однако в нашем с вами двадцать первом веке слово «наезд» означает не визит, а скорее кидание предъявы, или, проще говоря, прогон по понтам. Нувыпонели. Сегодня этим видом спорта увлекаются как отдельные товарищи, так и целые страны. Читатель у меня глубоко интеллигентный, и мысль долго разжевывать ему не надо.
My Sally’s dissin’ me for having been sitting on the dole for all year long. – Моя Сэлли наезжает на меня за то, что на пособии сижу круглый год.
Кстати, многие уверены, что словечко “diss” является сокращенной формой слова “disrespect”. Ну да, как-то так, по логической цепочке: «Ты меня уважаешь? Нет? А закурить есть? А с какова раёна?» Классика…
To be dissed – разумеется, пассив того же глагола, и понимать его нужно как пассив. Сидим в кафе и внимательно слушаем, что рассказывает своей подруге интеллигентная дама за соседним столиком.
Yesterday my Sammy asked me whether I could cook anything else but pasta. I gave him a bird. Hate to be dissed… Вчера мой Сёма спросил меня, умею ли я готовить хоть что-то еще, кроме макарон. А я его послала! Ненавижу, когда на меня наезжают!