Наверх
Вниз
whatsapp-image-2022-02-27-at-16-00-56-1-1024x490

Какие наши годы!... Форум для пенсионеров и не только.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Какие наши годы!... Форум для пенсионеров и не только. » Чем мы заняты » Изучаем иностранные языки


Изучаем иностранные языки

Сообщений 181 страница 210 из 270

181

Ну да, продолжаю цитировать Дружбинского.
Глагольчик “diss” переводится как «наезжать». Причем совсем не в традиционном, смысле, чеховском – типа, «Господа в поместье не живут, они круглый год в Париже - а к нам лишь пару раз в год наезжают». Представляете, когда-то слово «наезжать» вызывало совершенно определенные ассоциации: праздничная суета, хруст французских булок, аромат пирогов, «гимназистки румяные, от мороза чуть пьяные»… Эх, время было!

Однако в нашем с вами двадцать первом веке слово «наезд» означает не визит, а скорее кидание предъявы, или, проще говоря, прогон по понтам. Нувыпонели. Сегодня этим видом спорта увлекаются как отдельные товарищи, так и целые страны. Читатель у меня глубоко интеллигентный, и мысль долго разжевывать ему не надо.

My Sally’s dissin’ me for having been sitting on the dole for all year long. – Моя Сэлли наезжает на меня за то, что на пособии сижу круглый год.

Кстати, многие уверены, что словечко “diss” является сокращенной формой слова “disrespect”. Ну да, как-то так, по логической цепочке: «Ты меня уважаешь? Нет? А закурить есть? А с какова раёна?» Классика…

To be dissed – разумеется, пассив того же глагола, и понимать его нужно как пассив. Сидим в кафе и внимательно слушаем, что рассказывает своей подруге интеллигентная дама за соседним столиком.

Yesterday my Sammy asked me whether I could cook anything else but pasta. I gave him a bird. Hate to be dissed… Вчера мой Сёма спросил меня, умею ли я готовить хоть что-то еще, кроме макарон. А я его послала! Ненавижу, когда на меня наезжают!

+1

182

Если кто хочет поупражняться в английском, попробуйте перевести, то, что я сделала по заданию. Его уже проверили, замечаний нет. Предложения полностью составлены мной.)))
1. I am needing English.
He is speaking with his sister.
She is understanding her husband.
Guests are playing cards and are talking.
I am living near the metro.
They are eating ice cream.
They were making a cake.
A students are learning anatomy.
My daughter is working in the first shift.
i am finishing my work.
2.
Finishing my work I was happy.
Needing a new dress I went to the store.
Talking with my sister I am dressing.
Understanding that he would never see her he...
Geting a good doctor he can get a high salary.
Starting work i plan to finish it in time.
Driving a car I get pleasure.
Paying for this thing I know I need it.
Reading this book I should...
Sleeping I dream.
3.
The understanding was him very important.
The Playing this melody was for pianist...
The working in the hospital is stabulity for her.
The living on the North...
The starting work is a great event.
The learning anatomy is necessary.
The answering the questions was difficult.
The hoping to rest I...
Her thinkings was about us.
This running was called marathon.
4.
Having got rich he began to travel a lot.
Having broken this car he bought the bike.
Having run into the house he saw the guests.
Having taken the coat he heard...
Having sent my mother to the sea I went to work.
Having Understood that the office is closed I came home.
I cried having known the kitten was ill.
Having lost money boy was crying.
Having read the book my sister brought her back.
Having met the guests we were happy.

0

183

У нас дождик идет в четверг, в крайнем случае рак на горе свистит – а у них свиньи летают. И все эти фразы означают одно: шансы сбыться для данного события приближаются к абсолютному нулю.

Тема имеет множество различных применений: например, если человеку с устойчиво плохой репутацией все-таки удается сделать что-то хорошее, всегда найдется кто-нибудь, кто с изумленным выражением лица ткнет пальцем куда-то в небо и закричит:

“Hey, look! A flying pig!”.

В России в этом случае бы сказали: «Видать, в лесу что-то сдохло – наш Кузьмич на работу трезвым пришел!».

Mom, how do you think, when will the boss promote me to the position of the division manager? – Are you asking my opinion? When pigs fly.

He knows you’re too disorganized. Мам, как ты думаешь, когда босс выдвинет меня на пост начальника отдела? – Ты спрашиваешь мое мнение? Когда рак свистнет. Он знает, что ты слишком неорганизованный.

Любителям Pink Floyd не надо напоминать, что такое “Pigs on the wings” – именно так называется одна из самых известных композиций великих музыкантов. Смысл тот же: «Никогда».

Еще один очень смешной (хотя и не очень приличный) вариант того же выражения: “When monkey fly out of my butt”. Соль здесь не в том, что свинок заменили обезьянками, а в том, откуда они вылетают – a butt, извините, это попа…

Популярности выражения очень сильно поспособствовала замечательная комедия под названием “Bruce Almighty” («Брюс Всемогущий»). Уличный хулиган со своей бандой в подворотне пристает к… Богу (в роли Бога – известный комик Джим Керри).

На вежливый вопрос Всевышнего, когда же он осознает, что его поведение неприемлемо, хулиган грубо отвечает фразой “When a monkey fly out of my butt”.

Бог понимает ответ буквально, и чудо, к восторгу миллионов зрителей, тут же происходит!

0

184

Ирина! написал(а):

Его уже проверили, замечаний нет.

Хм, интересно, кто проверял?  :glasses: У меня замечания есть.  Рассказать, какие? Или это тебя может напрячь и подрезать крылья?

0

185

Расскажи обязательно. Крылья не подрежешь.))) Ухи мои готовы слухать.  :)

0

186

Yuri Druzhbinskiy has broken all the stereotypes in learning English.

Отредактировано Ирина! (18-03-2016 23:00:02)

0

187

Ирина! написал(а):

Yuri Druzhbinskiy has broken all the stereotypes in learning English.

He did it, really!  :cool:
Ир, ты просто галопом прогрессируешь. ЗдОрово-то как! Завтра постараюсь посмотреть ролик. Даже скачала его на всякий случай.
Свои замечания выложу позже, я помню про это.

0

188

Молодёжный юмористический сериал Extr@ для изучающих английский язык.
смотреть онлайн

0

189

Подарили на ДР книжку Кентервильское привидение на английском. Метод обучающего чтения Ильи Франка. Здесь каждый абзац сначала идет на английском, потом на русском. Текст настоящий, не адаптированный. Рекомендуется читать новичкам сначала на русском, потом на английском. А продвинутым наоборот. Уникальность метода как раз в том, что запоминание слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без специального заучивания и необходимости использовать словарь. Можно так учиться даже с нуля.

0

190

На страничке в Вконтакте у Юрия Дружбинского вычитала :
На форуме переводчиков нашел потрясающие мемуары личного переводчика Виктора Януковича.

Президент Украины Виктор Янукович перед тем, как посетить Вашингтон и встретиться с президентом Бараком Обамой, получил несколько тренировок по основам английского языка. Инструктаж ему давался следующий.

1) Когда подойдете к Обаме, первым делом надо сказать «How are you?» (Как поживаете?).
2) Обама ответит «I am fine, and you?» (Я в порядке, а Вы как?).
3) И вот теперь нужно сказать «Me too» (Я тоже).

Все. После этого мы, переводчики, сделаем всю работу.

А вот что произошло – и навечно вписано, так сказать, в анналы.

Янукович протягивает руку и довольно бойко произносит «Who are you?» (Кто вы такой?). Кстати (примечание Юрия Дружбинского): «Ху» и «Хау» и у меня на уроках частенько путают…

Мистер Обама чуточку шокирован, но берет себя в руки и со своим фирменным гарвардским юмором отвечает: “I'm Michelle's husband!” (Я - муж Мишель!).

Ну, тут уж Янукович сработал точно как учили: “Me too!” (Я тоже!).
http://www.kolobok.us/smiles/standart/mosking.gif

0

191

Я опять взяла у Дружбинского:
Доброго вам дня!

Правильно товарищ Эмерсон писал – “Entities walk by flocks”, сущности ходят стаями. На этой неделе почему-то сразу два моих фейсбуковских друга (совершенно не сговариваясь, и уточним – из диаметрально противоположных политических лагерей) спросили, как правильно послать в пешее эротическое путешествие по-английски. Пришлось выполнять свой профессиональный долг: объяснять, что известная в наши дни аббревиатура ПНХ совершенно четко переводится на английский как GTFO.

Get The F… (ага, ага, вы правильно подумали) Out.

И аббревиатурочкой этой исписаны все заборы и стены цивилизованного мира - как говорится, от Арктики до Антарктики.
Когда же Лена Мазина, моя подруга из далекой заснеженной Атланты, штат Джорджия, сегодня утром напомнила мне, что еще одна великая тема до сих пор остается у меня нераскрытой, то я подумал, что от судьбы не уйдешь.

Тут примечательно другое: с каким изяществом называет американский народ самый известный из неприличных жестов. Нет, не «послать на хутор бабочек ловить», и даже не «показать средний палец». Миллионы людей очень мило называют этот жест “to give the bird” – буквально «дать птичку».

Смотрим любимую семейную комедию. Дочь приходит со свидания расстроенная, а мудрая мама дает ей совет.

“If this moron doesn’t appreciate your soul and your beauty, just give him the bird”. – Если этот дебил не ценит твою душу и красоту, просто пошли его ленинским курсом.

Самое поразительное, что демонстрация оппоненту среднего пальца имеет довольно мало общего с той частью организма, которой мужчины, как принято считать, думают.

Как всегда, удивляет наша любимая наука История.

Первый в истории «фак» был показан 26 августа 1346 года во время битвы при Кресси – крупнейшей из битв Столетней войны, этакого Курского сражения XIV века. Строй лучших в средневековом мире британских лучников раз за разом подвергался сокрушительным атакам тяжелой французской рыцарской конницы. Очевидцы сравнивали страшные атаки французов с морским прибоем.

Кавалерия раз за разом обрушивалась на стрелков, чтобы тут же откатиться назад, оставляя половину убитыми - но англичане, изрубленные и израненные, каким-то чудом продолжали держать строй.

И после каждой смертельной атаки каждый из лучников, кто еще мог стоять на ногах, показывал врагу все еще целый и невредимый средний палец на правой руке. Именно тот, которым лучник тянет тетиву лука. Тем самым доказывая врагам, что он все еще в состоянии их убивать.
http://s018.radikal.ru/i503/1604/5b/7855ff376876.png
На снимке: фото, которое вызвало в Америке много споров.

Демократы считают, что их любимец здесь думает - погрузился, так сказать, в раздумья об экзистенциальном.

Республиканцы же убеждены, что негодяй просто дает всей трудовой Америке птичку.

С уважением,
Юрий Дружбинский и Школа английского языка SNAP

0

192

Ира, супер! Дружбинскому от меня лично поклон за информацию. Слэнг, арго и, простите, мат - это самые живые части любого лексикона.

На Обаму, мне кажется, наехали зря.   
А вот кольцо у него жуткое. Цыганское какое-то. Никогда не замечала.

0

193

Хм, У Обамы часы на правой руке, как у Путина. А ведь он носил часы на левой
тут http://i9.pixs.ru/thumbs/5/9/4/1jpeg_9692029_21605594.jpg
и тут http://i10.pixs.ru/thumbs/6/0/4/2jpg_1004500_21605604.jpg

   Подстраивается под нашего? )))

0

194

Nikolai4 написал(а):

Подстраивается под нашего?

Ой, да ладно тебе! Просто фото перевернуто. :rofl:

На самом деле так должно быть:
http://s4.uploads.ru/t/pAZWt.png
Посмотри на других фотографиях - он значок-флаг на левом лацкане носит всегда.

0

195

Леонардо ди Каприо и его эпическая, но все же успешная борьба за золотую статуэтку вошли не только в историю киноакадемии, но и в английский язык. Список самых неожиданных слов, попавших в очередной оксфордский словарь новых слов был опубликован, разумеется, 1 апреля. Там же оказался шутливый глагол Leo, означающий "добиться чего-то после многолетних безрезультатных попыток". Шутка ли, шесть проигранных номинаций! Вполне может устояться в языке :-)
I feel like I’ve Leoed this morning; I finally passed my driving test.” Переведём "глагол"? ;-)
Народ начал переводить. Есть такие варианты как Леодикапринул и Льванул. http://www.kolobok.us/smiles/standart/mosking.gif
Во, мне понравился ответ- ДоЛеонился.

Отредактировано Ирина! (22-04-2016 12:05:46)

+2

196

Не нашла, где мы об отношении к нам иностранцев и наоборот помещали информацию. Поэтому сюда вношу.

Некоторое время назад британская the Guardian опубликовала статью-исследование «European stereotypes: what do we think of each other and are we right?». В статье резюмировались результаты опроса, проведённого крупнейшими европейскими газетами, выяснявшими характерные черты жителей соседних стран. И вот какие любопытные мнения высказали друг о друге французы, итальянцы, англичане, поляки, немцы и испанцы:

DRUNKEN, SEMI-CLAD HOOLIGANS or else SNOBBISH STIFF FREE-MARKETEERS (пьяньчуги, полуголые хулиганы или снобы и убеждённые сторонники свободного рынка) – так окрестили соседи-европейцы англичан. В отношении последних также применялось характерное выражение BINGE DRINKING (запойное пьянство). Похоже, соседям-европейцам частенько попадались толпы перебравших англосаксов, завсегдатаев пабов, любителей послэмиться на ска-вечеринках и похулиганить во время футбольных матчей.
UBER-EFFICIENT, DILIGENT, DISCIPLINED, while PRONE TO STEAL THE BEST LOUNGERS ON HOLIDAY (суперквалифицированные, старательные, дисциплинированные, при этом знают, как стянуть лучшие лежаки на пляже) – НЕМЦЫ такие: дисциплина-дисциплиной, но место под солнцем на первой линии прозевать никак нельзя!
HEAVY-DRINKING ULTRA Catholics with a whiff of ANTI-Semitism and an EXTREME DEXTERITY FOR PLUMBING (cильно пьющие чрезмерно религиозные католики с лёгким налётом антисемитизма, при этом очень хорошо разбираются в сантехнике) – так охарактеризовали ПОЛЯКОВ;
COWARDLY, ARROGANT, CHAUVINISTIC, EROTOMANIACS (высокомерные трусы, шовинисты и эротоманы) – окрестили ФРАНЦУЗОВ. Немного странно, что в ответах не упомянули стремление французов к справедливости, революционность и любовь к забастовкам. Ну, соседям-европейцам, вероятно, виднее;
TAX-DODGING, Berlusconi STYLE Latin LOVERS and MAMA’S BOYS INCAPABLE OF BRAVERY (не платят налоги, великие любовники в стиле Берлускони и маменькины сынки, не способные на храбрый поступок) – похоже, пресловутая семейственность ИТАЛЬЯНЦЕВ сыграла злую шутку, да и политические скандалы не проходят бесследно для репутации страны...
MACHO MEN AND FIERY WOMEN PRONE TO REGULAR SIESTAS AND FIESTAS, SO THAT NOTHING EVER GETS DONE (мачо и пылкие женщины, проводящие время то на вечеринках, то на сиесте, поэтому ничего в этой стране не доводится до конца) – такую характеристику выдали ИСПАНЦАМ. Интересно, учитывая, что официальная рабочая неделя в Испании на час длиннее немецкой, но на продуктивность, видимо, это не влияет. Солнце и море тоже, похоже, не настраивают на рабочий лад.

0

197

Забавная история происхождения языков:

Как придумали французский язык:
– А давайте половина букв будет читаться бог знает как, а половина вообще не будет!
– Палки сверху не забудь!

Как придумали английский язык:
– А давай, букв будет немного, все они простые, но гласные пусть читаются как попало.
– И чтобы значение слова менялось непредсказуемо в зависимости от предлогов и социального статуса говорящего/пишущего!

Как придумали итальянский язык:
– А давай все слова будут заканчиваться на гласные!
– И руками махать. А то жарко.

Как придумали испанский язык:
– А давай поприкалываемся над итальянским языком!

Как придумали русский язык:
– А давай писать слова в случайном порядке, а смысл передавать интонациями!
– Приставки и суффиксы не забудь!

Как придумали немецкий язык:
– Мы люди экономные, зачем нам лишние пробелы?
– Лучше букв добавь!

Как придумали китайский язык:
– А давай вместо слов использовать звуки природы!
– Смотри какую я каляку-маляку нарисовал. Вот тут как бы Солнце, вот тут быки пашут Землю. Пусть это означает стол!

Как придумали японский язык:
– А давай говорить все звуки с одной интонацией?
– Как собака лает. Чтобы все боялись.

0

198

В американской разведшколе идет урок русского языка. Один курсант обращается к преподавателю с вопросом:
- Сэр, скажите, в предложении «Мужики, кто за водкой последний?», в каком месте ставится неопределенный артикль «бля»? 

На уроке английского в школе для новых русских:
- Запомните, дети, неопределенный артикль Э переводится на русский язык как ТИПА, а определенный артикль ЗЕ – ЧИСТО КОНКРЕТНО.

Встречаются двое на улице Лондона.
- How much clock?
- Six watch
- Such much?
- For whom how
- MGIMO finished?
- Ask!

Отредактировано Ирина! (13-06-2016 01:20:34)

+1

199

A flock of mosquitoes has stolen lists of blood-donors with their addresses from the hospital .

This seems to be the third month of the repair. We already turn over cutlets by a spatula.

0

200

Ирина! написал(а):

We already turn over cutlets by a spatula.

Вот это меня и пугает. :huh:  На третьем месяце котлеты шпателем, а через полгода ремонта техническим миксером молоко для кофе взбивать?  :D

0

201

Lavita написал(а):

через полгода ремонта техническим миксером молоко для кофе взбивать?

  А чё такого, я съёмником для масляного фильтра банки с компотом открывал, залипли они и руками никак))) А ещё, если штопора нет, а бутылку с пробкой открыть надо, то саморез можно в пробку ввернуть и за него пробку вытащить. Блин, пендосы увидят такое, с ума сойдут, нас не победить )))

0

202

Lavita написал(а):

На третьем месяце котлеты шпателем, а через полгода ремонта техническим миксером молоко для кофе взбивать?  :D

Извиняюсь спросить, ты кофе ведрами пьешь? Подумай о здоровье. На всю страну один Млеоптор http://www.kolobok.us/smiles/standart/mosking.gif

0

203

Ну, не ведрами, но где-то близко к тому. :D  А чего? Будет в стране единственный млеоптор с бадьей кофе в желудке. Тоже ничего себе. :rofl:

Nikolai4 написал(а):

саморез можно в пробку ввернуть и за него пробку вытащить.

  Ага, главное, чтобы саморез при этом под рукой был ))) .

0

204

Lavita написал(а):

Ага, главное, чтобы саморез при этом под рукой был )))

  Ну хоть пальцы то на руках всегда при себе? Большим пальцем пробку всегда легко внутрь загнать)))

0

205

Nikolai4 написал(а):

Большим пальцем пробку всегда легко внутрь загнать)))

Легко?!!! o.O

0

206

Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали
Лучи у наших ног в гостиной без огней.
Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали,
Как и сердца у нас за песнею твоей. (Фет)

Перевожу (кстати, предыдущие два анекдота в моем переводе):
Night was shining. The garden was fulled by moon. Rays lay near our foots at the drawing room without lights. The grand piano was all opened and the strings were trembling in it like our hearts while your song.

Конечно, без всякой рифмы. Я вот думаю: весь мир считает Пушкина великим поэтом, а в каком виде они его читают? В переводе? Так это уже не Пушкин, это уже переводчик. Интересно почитать Пушкина в переводе и сравнить. Кажется, что более-менее нормально может перевести человек, для которого оба языка родные. И все равно перевод будет не Пушкинским. Вот озадачилась. :(

0

207

Lavita написал(а):

Легко?!!!

  А чё, трудно чтоле? Палец то, канешн, без маникюра )))

Ирина! написал(а):

Перевожу (кстати, предыдущие два анекдота в моем переводе):
Night was shining. The garden was fulled by moon. Rays lay near our foots at the drawing room without lights. The grand piano was all opened and the strings were trembling in it like our hearts while your song.

  А вот чего из этого онлайн-переводчик сделал:
Ночь сияла. Сад был заправлен горючим луной. Лучи лежат около нашего foots в гостиной без огней. Рояль был все открыт, и струны дрожали в нем как наши сердца в то время как твоя песня.
  Слово foots переводчик распознать не смог)) Может быть legs ?

0

208

Ну, слово foots яндекс все-таки распознает как НОГИ.)))
Вообще пользоваться яндексом а также гугл переводчиком нельзя. Иногда (и часто) перевод получается абсолютно противоположный по смыслу. А вопросы они вообще ставят часто абсолютно неправильно.
Да, яндекс перевел : Ночное светило. Сад был опьяненный луной. Лежали лучи у наших ног в гостиной без огней. Рояль был весь открыт и струны в нем дрожали, как и сердца наши, а ваши песни.
А это Гугл : Ночь светило. Сад был валяной на Луне. Лучи лежали возле наших футов в гостиной без огней. Рояль все открытые струны дрожат в нем, как наши сердца в то время как ваша песня.
Да, гугл накосячил больше.
Я вообще дочке говорю, ну трудно учить английский, у каждого слова помногу значений, совершенно не похожих друг на друга. А она мне в ответ: а молния в небе и на штанах тебя не смущает? http://www.kolobok.us/smiles/standart/mosking.gif

0

209

http://www.kolobok.us/smiles/standart/rofl.gif

Nikolai4 написал(а):

Сад был заправлен горючим луной.

Ирина! написал(а):

Сад был валяной на Луне.

Ребят, ну вы до колик рассмешили. Вместе с Яндексом и Гуглом.

Ирина! написал(а):

Ну, слово foots яндекс все-таки распознает как НОГИ.)))

Ира, Яндекс, конечно, молодец... Вообще-то множественное число от foot - feet... http://www.kolobok.us/smiles/standart/acute.gif

Ира, ты огромная молодчина! Мне даже не верится, что за такое короткое время можно так продвинуться в изучении иностранного языка.

Ирина! написал(а):

The garden was fulled by moon.

Может лучше так:
The garden was filled with the moonlight.

А про переводы ты права. Любой перевод - это на 50%, а то и больше - переводчик. Хм, заинтересовалась, кто переводил Пушкина на английский язык? Буду искать.

0

210

Луной был полон сад. Смотря что подразумевал Фет. Может быть и лунный свет, а может быть то, что Луна была огромных размеров. Но в любом случае мне by как-то больше нравится.
Интересно узнать с точки зрения носителя языка, как более литературно и художественно. В принципе оба перевода имеют место быть. Но как поэтичнее?

0


Вы здесь » Какие наши годы!... Форум для пенсионеров и не только. » Чем мы заняты » Изучаем иностранные языки


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно