Интересный взгляд. Не думала о таком. Ир, выражение To be filled (быть наполненным чем-то) требует предлога with. Англичанам так больше нравится. Вообще-то самым близким к тексту переводом первого предложения будет, наверное The garden was full of moon. Интересно, англоговорящие поймут?
Да, скорее всего так. Я грамматику как таковую общую всю прошла. А дальше идет множество нюансов, которые можно узнать читая на английском, слушая английский. Короче, учиться и учиться еще. Есть у Дружбинского еще курс, совсем новый, сейчас только первый набор прошел, "Практический английский". Это разговорный. Но я уже на него не пойду. Денег жаль, хотя у него по сравнению со всеми курсами и дешевле и эффективнее. Просто нет такой мотивации. Буду читать. Прочла адаптированный текст "Мэри Поппинс". Ну даже не интересно читать, так все примитивно, при моей-то учености. Начала читать "Трое в лодке не считая собаки". Оригинальный текст не адаптированный. Почти за каждым словом в словарь. У меня сейчас как в "Глокой куздре...": Понимаю грамматически, где перфект, где герундий, где глагол, а где подлежащее с прилагательным. Но все так не конкретно. Из словаря не вылезаю.)))
В мое подсознание ничего так просто не прыгает, все надо впихивать с помощью кувалды. Эх, мне бы такого Дружбинского в молодости, когда память еще была. Он нам много всяких ходовых фраз начитал, но память не хочет их принимать. ((( Вот дачный сезон окончательно закончу и буду и фильмы смотреть и песни слушать. Пока только читаю по чуть-чуть. Но английский не брошу. Только что по инету заказала очередную книгу Дружбинского. Теперь их будет у меня три штуки разных. То и дело перечитываю первые две. Так все доходчиво и интересно.
И буду иногда что-то сюда писать по ихнему, используя алгоритмы. Вот, например: Family life is about to respect of each other.
Сейчас в продаже есть новая книга "Дом, который построил Джек". В переводе не привычного нам Маршака, а Иванова Антона Давидовича. Оказывается (из рецензии): "В силу разных причин, Самуил Яковлевич пожертвовал некоторыми оригинальными персонажами и, в какой-то мере, изначальным смыслом, создав, по сути, свое произведение по мотивам "Джека".
... предлагаем читателям познакомиться с английской классикой в наиболее близком и полном переводе... Полный текст "Джека..." содержит подробности, о которых вы и не догадывались. В этой запутанной, почти детективной истории, героев было много больше, и сейчас мы с ними можем познакомиться. Для начала, никакой пшеницы и синицы в стихотворении не было, а были солод и крыса, которую ловит кошка. Солод (This is the malt that lay in the house that Jack built) превращается у переводчика Иванова в более привычный нам сыр (Вот сыр, который на кухне хранится / В доме, который построил Джек), а первая главная героиня истории становится мышью, более близкой к крысе, чем синица, согласитесь (This is the rat that ate the malt). В оригинале следуют жутковатые подробности про убийство крысы (This is the cat that killed the rat), и Иванов чуть смягчает сюжет, лишь намекая, что для прожорливого грызуна всё может закончиться плохо (Вот кошка, что тихо у кухни таится / Где хитрая мышка упорно стремится...)
Переводчик сохраняет всех изначальных английских персонажей - корову с рогом, крестьянку, которая ее доит, плохо одетого мужчину - ее мужа, священника, который их поженил, петуха, фермера с возком кукурузы, легавую и лошадь... А главное, главное - ритм со всеми его повторениями."
Вот я думаю, а имел право Маршак так все переиначить? Надо же и писать было, что это не просто перевод Маршака, а произведение переделанное на свой лад. Вот теперь и про Пиноккио-Буратино задумалась. Получается, что это просто плагиат?
Вот теперь и про Пиноккио-Буратино задумалась. Получается, что это просто плагиат?
Нет. Даже по букве закона об авторском праве - нет. Идея или сюжет не является объектом авторского права. А уж с переводами совсем все сложно. Вот, например, есть изумительный перевод Лермонтова "Ночной песни странника" Гёте. Он даже и называется во всех лермонтовских сборниках "Из Гёте". Только вот Гёте там нет совсем. Есть идея, но даже ритм лермонтовского стихотворения совсем другой. И когда читаешь рваный ритм Гете, то в голову мне лично приходят мысли о дикой усталости, я в его строках чувствую какую-то безысходность. да, вроде отдых будет, но когда-то потом... наверное, когда жизнь закончится. А у Лермонтова совсем другая атмосфера - умиротворение, уверенность в том, что долгий путь закончится скоро и наступит покой.
Гёте: Über allen Gipfeln Ist Ruh', In allen Wipfeln Spürest Du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur! Balde Ruhest du auch.
Подстрочник: Над всеми вершинами покой. Во всех верхушках (деревьев) ощутишь ты едва ли дуновение. Птички смолкли в лесу. Подожди только: скоро Отдохнёшь ты тоже.
Лермонтов: Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнешь и ты.
Если считать плагиатом использование сюжета или идеи, то значительная часть классической литературы - плагиат. И Шекспир идеи для своих гениальных пьес тырил у более ранних авторов. И, например, басни Крылова стырены у Лафонтена. А он, в свою очередь, стырил их у Эзопа. А Эзоп, опять же стырил их сюжеты из устных народных баек. В свое время Заходер, переводя "Алису в стране чудес", очень грамотно назвал свой перевод пересказом . Мне кажется, и "Буратино" Толстого , и,например, сериал про Изумрудный город Волкова- это пересказы существовавших сюжетов. А пересказ имеет право на фантазию пересказчика. И если фантазия буйная, а пересказчик талантлив, то получается новое произведение. Которое плагиатом не является. Такое мое ИМХО.
Ну пусть не плагиат, но указывайте, что это пересказ. Вот у художников идея должна быть авторской. Поэтому, кто ее берет себе, должен сей факт обнародовать. Ну, мы уже об этом говорили. Почему у художников одно, а у литераторов другое? Суть-то одна.
В самом начале нашей темы Лариса давала ссылку на сайт с Анастасией Божок. Я прошла несколько бесплатных уроков. Если бы не было Дружбинского, я училась бы у нее. Мне понравилось такое видео.
If you don`t build your dreams , someone will hire you to help build theirs. Если вы не строите свои мечты , кто-то наймет вас, чтобы помочь построить чужие. (Tony Gaskin)
Помогала на днях внучке готовиться к тесту по английскому (в 4 классе учится). Самой пришлось из школьного курса вспоминать. Нашла вот эту табличку. Очень всё компактно представлено по построению предложений. Может пригодится.
Лично для меня очень трудно в английской речи говорить слитно. Даже если речь медленная. Вчера умер Леонард Коэн. Канадский певец, поэт и писатель, автор знаменитых песен Hallelujah, Suzanne, Dance Me to the End of Love. Ему было 82. Вечная ему память. Попробовала спеть вместе с ним. Не всегда успеваю.
Веди меня в танце к своей красоте Dance me to your beauty Под горящую скрипку, With a burning violin, Танцуй со мной сквозь страх, Dance me through the panic Пока я не окажусь в безопасности, Till I'm gathered safely in,
Приподними меня, как оливковую ветвь, Lift me like an olive branch
И будь для меня голубкой, And be my homeward dove, возвращающей меня домой, Танцуй со мной до конца любви, Dance me to the end of love, Танцуй со мной до конца любви Dance me to the end of love,
О, дай мне увидеть твою красоту, Oh let me see your beauty Когда уйдут свидетели, When the witnesses are gone, Позволь почувствовать твои движения, Let me feel you moving Как это делают в Вавилоне, Like they do in Babylon,
Медленно покажи мне то, Show me slowly С чем я знаком только снаружи, What I only know the limits of, Танцуй со мной до конца любви, Dance me to the end of love, Танцуй со мной до конца любви Dance me to the end of love,
Веди меня в танце к свадьбе, Dance me to the wedding now, Танцуй со мной дальше и дальше, Dance me on and on, Танцуй со мной очень нежно, Dance me very tenderly Танцуй со мной очень долго, And dance me very long, Мы оба ниже нашей любви, We're both of us beneath our love, И мы оба выше, We're both of us above, Танцуй со мной до конца любви, Dance me to the end of love Танцуй со мной до конца любви Dance me to the end of love
Веди меня в танце к нашим детям, Dance me to the children Которые просят, чтобы их родили, Who are asking to be born, Танцуй со мной сквозь занавес, Dance me through the curtains Износившийся от наших поцелуев, That our kisses have out worn, Раскинь шатер, где мы найдем защиту, Raise a tent of shelter now, Хотя все его нити оборваны, Though every thread is torn, Танцуй со мной до конца любви Dance me to the end of love
Веди меня в танце к своей красоте Dance me to your beauty Под горящую скрипку, With a burning violin, Танцуй со мной сквозь страх, Dance me through the panic Пока я не окажусь в безопасности, Till I'm gathered safely in, Приподними меня, как оливковую ветвь, Lift me like an olive branch И будь для меня голубкой, And be my homeward dove, возвращающей меня домой, Танцуй со мной до конца любви, Dance me to the end of love, Танцуй со мной до конца любви, Dance me to the end of love,
Вот в припеве 2 и 3 строчки ну никак не успеваю за ними. Может они что-то проглатывают, а я проговариваю полностью? Ларис, ты нормально успеваешь? Какая такая там загвоздка, я никак не расслышу.
Нет, Ир, в этом случае они ничего не проглатывают. Темп речи у англоговорящих просто быстрый. Я успеваю. Но у меня тренировка была - дай Боже... В институте была такая часть разговорной речи - Current events - то есть "Текущие новости". Нас учили проговаривать их наизусть в быстром темпе, как делают дикторы. Причем, если ты ошибался, то нужно было начинать все с начала. Ооочень способствовало наработке темпа. Кстати, есть один приемчик, позволяющий его (темп) достичь. Попробуй проговаривать не дающуюся фразу с конца. То есть сначала быстро несколько раз сказать: again for sure Потом: the same again for sure ну, и так далее, пока фраза не выстроится полностью без запинок.
Офф-топ: Слушай, вот существует какая-то связь между форумчанами, ага. Совсем недавно вспоминала эту песенку, даже собиралась ее в "Песнях молодости" поставить...
Попробуйте ответить. I was carrying the computer to my office when I dropped it on the kitchen table. It was badly damaged ⇒ Я нёс компьютер в офис и уронил его на кухонный стол. Он очень пострадал. А кто пострадал? Комп или стол?
К дотэ я уже привыкла, но квайэ...да память уже не та. Я теперь смотрю на предложение на английском. Ба, все слова знакомые. Только не помню, что каждое из них обозначает. Но точно знакомые слова.
Ну, исходя из женской логики, серьезно пострадал компьютер. Потому что он в этой фразе главный объект. Стол - второстепенный. Поэтому It was badly damaged относится к многострадальному компу, не приспособленному к тому, чтобы быть главным блюдом на столе.))