Lavita!
В чём же СОЛЬ? А то я не только спать...я есть уже не буду. - Всё хочу знать!!!
Изучаем иностранные языки
Сообщений 61 страница 90 из 270
Поделиться6115-02-2012 08:45:39
Поделиться6221-02-2012 09:13:01
Ой, Нади, сорри, пропустила вопрос. Надеюсь, что ты все-таки не стала отказывать себе в сне и еде по столь незначительному поводу?
Соль в игре слов bean soup - бобовый(или фасолевый?) суп и been soup - бывший суп. Найти адекватный перевод, чтобы сохранить эту игру слов и смысл мне лично не представляется возможным. Именно поэтому я с огромным уважением отношусь к переводчикам, которые берутся за подобное. Вот Заходеровский перевод "Алисы" - это же титанический труд! Он ухитрился, мне кажется, сделать невозможное. А еще я когда-то читала диссертацию Демуровой, которая тоже переводила "Алису". Диссертация и посвящена была поиску реалий в русском языке, адекватных игре слов в английском. Читалась как захватывающий детектив.
***
Энтузиасты изучения английского, что-то примолкли?... Как успехи? Поделитесь, пожалуйста!
Поделиться6321-02-2012 13:03:10
Энтузиасты изучения английского, что-то примолкли?... Как успехи? Поделитесь, пожалуйста!
Уи листен.
Поделиться6421-02-2012 15:37:30
Надеюсь, что ты все-таки не стала отказывать себе в сне и еде по столь незначительному поводу?
Не-а! Я прочла между строк (о проблемах с КОМПом)...и решила подождать. Теперь мне ясно(!) А то ведь я голову настолько свою закрутила, что аж про Mr. Bean вспомнила...хорошо, что сразу о нём не написала, а то бы впросах бы попала бы.
Отредактировано Nadi-s (21-02-2012 15:49:31)
Поделиться6521-02-2012 22:01:18
Уи листен.
Whome to? May be it's just time to start speaking?
***
Выуживаю из памяти разговорные "непонятки", поделюсь. Если, оказавшись в англоязычной стране, вы решите устроить себе coffee-break и заказав "one coffee" услышите в ответ "one coffee to go?", это значит, что вас спрашивают, возьмете ли вы его "на вынос", это сейчас распространено. Кстати, не только в англоязычных странах. У нас тоже такое практикуется. Зимой идти по замерзшей улице, попивая горячий кофеек - непередаваемое наслаждение.
И сама себя поправлю. Употребила здесь сочетание coffee-break, а оно на самом деле совсем не к месту. Этим термином принято обозначать официальные перерывы на каких-то мероприятиях, отнюдь не в обыденной жизни.
Поделиться6621-02-2012 22:15:48
Whome to? May be it's just time to start speaking?
Океюшки)) давай спикать)
Поделиться6721-02-2012 22:29:25
давай спикать)
Let's... What topic should we discuss?
Кстати, еще одна фишка студентов-лингвистов - запоминать написание слов с непроизносимыми согласными транслитом. То есть написание слова daughter, которое произносится *дооотэ* запоминать по буквам - *даугхтер". Еще можно ассоциативный ряд подключать Правда с этим легко и проколоться. Я как-то сдавала коллоквиум по техническому переводу, нужно было рассказать о технических характеристиках какой-то аудиосистемы. Я бойко тараторила, а глаза моей преподавательницы становились все круглее и круглее. А потом она заржала, до нее дошло, как я запомнила термин high fidelity, потому что я говорила не иначе как *хай кастрэлити* Отсмеявшись, она только спросила - "Фидель Кастро"?... вынуждена была признаться, что именно так я и пыталась это запомнить. Ну, перепутала имя и фамилию, бывает, чо...
Поделиться6821-02-2012 22:33:20
Let's... What topic should we discuss?
думаешь. я не понял? Понял я всё, без словаря даже)
давай сначала учи, как слова легче запоминать.
Поделиться6921-02-2012 22:43:45
давай сначала учи, как слова легче запоминать.
Способов несколько. Один - зубрить. Это каждый сам себе методу выбирает. Можно карточками пользоваться, когда на одной стороне слово написано по-английски (с транскрипцией желательно), на другой стороне - перевод. 1 этап - просто просматривать карточки, переворачивая. 2 этап - рассовать эти карточки во все мыслимые места, очень для этого ванная и туалет подходят и пытаться, глядя на английский вариант, вспомнить, что он означает по-русски. Третий этап - перевернуть карточки и пытаться делать то же самое, только в обратном порядке. А кто-то никуда не рассовывает, а просто в коробочки по темам раскладывает и перебирает. Вроде четок, медитируя. Если нервная система крепкая.)))
Еще бывают билингвальные книжки, по ним тоже лексику учат. Поищу, где-то у меня в недрах компа они должны были сохраниться. Там чем хорошо - слово в контексте воспринимается, и, соответственно, запоминается лучше.
Поделиться7021-02-2012 22:49:15
Не знай как зубрить, но я, когда здесь индусы жили, с ними довольно бегло научился говорить. Они, конечно, и русский неплохо знали, но я с ними просто ради интереса на английском общался. Уехали они, и за несколько лет забыл всё. Всё таки общение на языке многое даёт.
Поделиться7121-02-2012 22:59:57
Ну, конечно, живое общение - это самый лучший вариант. Но не всем оно доступно. Кстати, чтобы преодолеть "языковой барьер" лучше всего начинать общение не с носителями языка, а именно с кем-то у кого родной язык - не английский. Это уже психологические штучки. Мне удалось справиться со страхом, что мой английский is rather poor, когда с китайцами общалась. После этого почему-то пришла уверенность, что уж если они меня понимали, то носитель языка точно догадаться должен, что я "имела в виду" ))).
Поделиться7221-02-2012 23:03:34
Еще вспомнила, как запоминала слово embarrassed - "попавший в неловкое положение", разложив его на два: "bare + ass". Потом как только встречала его в тексте, сразу представляла себе человека, оказавшегося с этой самой bare ass на публике - намертво значение в память врезалось.)))
Поделиться7310-03-2012 10:04:52
Может кому-то из изучающих язык пригодится в будущем? Неологизмы американского английского, довольно часто употребляемые в прессе:
Conversational puma (говорящая пума) — человек, то и дело впрыгивающий в разговор со словами «Да, я знаю!», «Я всегда это говорил!», что делает беседу крайне затруднительной.
Cinematherapy — то же, что и шопинг-терапия, но в этом случае от стресса предлагается избавляться не в магазинах, а в кинотеатрах.
Technosexual — человек, рассуждающий о технических новинках с энтузиазмом, с которым говорят обычно о сексе.
Office spouse (офисный супруг) — коллега по работе, с которым возникают близкие, но не романтические отношения.
Egocasting — чтение только тех газет и журналов, чье мнение совпадает с твоим собственным.
Comfort TV — лишенные интеллектуального наполнения телепередачи, главная функция которых — успокоить.
Reset generation (поколение Reset) — молодые люди, которые, попав в затруднительное положение, предпочитают не искать из него выход, а, как в компьютерной игре, нажать «Сброс» и начать все сначала.
CNN effect — спад экономики во время чрезвычайных событий в мире, к которому приводит массовое сидение перед телевизором и просмотр новостей, касающихся этого события.
Helicopter parents — родители, чрезмерно опекающие своих детей и как бы постоянно кружащие над ними.
Football widow — женщина, которая в дни футбольных матчей считает своего мужа временно умершим.
Refrigerator rights — синоним очень близких отношений: в буквальном смысле, право залезть в холодильник без спроса.
Driving the bus (синдром водителя автобуса) — человек, который в выходные решил поехать за покупками, и обнаружил себя на полпути на работу.
Closet music — музыка, которую слушают без свидетелей из-за боязни быть осмеянным.
Поделиться7410-03-2012 14:03:28
Интересные у них неологизмы, типа "туалетная музыка", "право на холодильник" )))
***
А это "bare+ass" как раз подходит, в голой этой самой))))))))))))))))))
Поделиться7523-04-2012 18:29:48
Эх, совсем темка заснула... Взбодрить бы надо!
29 апреля исполнится год, как в Великобритании состоялась свадебная церемония принца Уильяма и Кейт Мидлтон. Свадьбу эту Соединенное Королевство отмечало с размахом - да вы помните, конечно!
Помимо всех прочих памятных сувениров, в честь предстоящего бракосочетания была выпущена специальная серия фарфоровой посуды высочайшего качества, в которую вошли тарелка (£40), шкатулка-таблетница (£25) и кружка (£35), дизайн которых был одобрен лично женихом и невестой. На каждом изделии присутствует выполненные специальной техникой позолоты и посеребрения инициалы Кейт и Уильяма, а также дата свадьбы. Посуду эту произвели
в Англии, в городе Сток-он-Трент, по уникальной старинной технологии.
Однако безупречные фарфоровые изделия показались слишком скучными дизайнерам из лондонского бюро KK Outlet, и они предложили свою, альтернативную версию сувенирных тарелок в честь предстоящего события. Весёлый подход KK Outlet был оценен по достоинству: альтернативные тарелки к свадьбе Уильяма и Кейт (£20) распродавались не хуже, чем официальный фарфор.
"Спасибо за бесплатный выходной...Четырехдневный запой. 29 апреля - 2 мая 2011"
"Виш-лист (список желаемых подарков к свадьбе), составленный Кейт:
Тостер, Столовый сервиз, Диванные подушки, Новая диадема, Графство Оксфордшир"
Одноразовая бумажная тарелка: "Апрель 2011. Королевская свадьба во времена строгой экономии"
"На ее месте должна была быть я!"
Тарелка - пародия на запись в Facebook.
"29 апреля 2011 в Вестминстерском Аббатстве. Это событие понравилось принцу Чарльзу, Камилле,
Королеве и еще 6 000 000 других пользователей"
Поделиться7623-04-2012 21:52:57
Lavita
Ларис, вот объясни мне значение слова "OFF" в "Thanks for the free day off". В начале вроде более-менее понятно, что свободный день, выходной, а "OFF" здесь как истолковать? Прочь или прошедший?
Поделиться7723-04-2012 22:13:09
Миш, здесь предлог OFF самостоятельно не переводится. Он обозначает вроде направления - "вне", в данном случае day off, означает "день ВНЕ работы".
Поделиться7823-04-2012 23:17:09
"день ВНЕ работы"
Как же, получается "free day"- выходной и "Day off"- вне работы? Выходной и так вроде вне работы? Два выражения в одном предложении, повторяющие друг друга?
нее, давай объясняй, полиглот, как это так может быть.)
Поделиться7923-04-2012 23:38:42
Ну ты же можешь сказать: "У меня свободный выходной", нет? А почему англичанам в этом отказываешь?
Честно говоря, думаю, что это как-то связано с терминологией трудового законодательства, скорее всего, а я эту сферу английского не очень хорошо знаю
Поделиться8023-04-2012 23:56:35
Lavita
Вот надо обязательно мне было залезть в Промт, чтобы узнать, что DAY OFF - это ВЫХОДНОЙ. Сказать то не могла чтоль?()
блин, как у них получается. Выходной - это "день прочь"
Поделиться8124-04-2012 00:01:01
Да я думала все время, что ты сообразительный и поймешь, что "день вне работы" это выходной и означает.)))
Поделиться8224-04-2012 00:09:34
"день вне работы" это выходной и означает.
Где ж это там "вне работы" слова то? Слово "работа" где? Есть только DAY - день и OFF - прочь, вне. Ну и ещё FREE - свободный. А слова РАБОТА там нема))
Поделиться8330-04-2012 09:39:06
Блин, опять пропустила эту тему, не видела, что в ней еще сообщение есть. Что-то надо все-таки с навигацией по форуму придумывать...
Николаич, а ты - ЗА-НУ-ДА. Вот.
Ну нет у англичан специального понятия "выходной", бедный у них язык, ага, словов мало, вот они и изгаляются как могут, на одно слово сразу до десятка значений вешают. Называется "полисемия". Извращение такое, ага...
***
Я чего, собственно, с утра в эту темку приперлась? Роликом со мной любопытным поделились. Правда он не на английском. Но, поскольку студиозусы здешние нагло отлынивают, может кто клюнет на изучение нескольких понятий на финском языке? Говорят, он жуть какой трудный... А тут эти слова сами собой в голову укладываются. Заодно и мышцы с утра разомнутся. Или днем. Или вечером - это уж кому когда удобнее.))) Ну, что, присоединяйтесь? "Паа, олькапа, пеппу, польвет, варпаат..."
Поделиться8430-04-2012 12:56:37
Финны с темпом справились!!!
Поделиться8530-04-2012 14:13:23
Финны почти как детки, которых с удовольствием смотрит моя маленькая внучка
Поделиться8630-04-2012 20:20:56
Паа, олькапа, пеппу, польвет, варпаат
Пеппу - созвучно!
Поделиться8730-04-2012 20:34:28
Николаич, а ты - ЗА-НУ-ДА. Вот.
Я не ЗА-НУ-ДА, я любопытный. Я пока до самых истоков не докопаюсь, не отстану))) ну дотошный я уж такой, не люблю когда что-то непонятно.
Кстати, насчёт финского языка:
Кто знает, как будет на финском разговорном "мааааленький ребёнок"?
***
Нет никакого языка богаче, чем русский. У нас же новые слова на ходу можно придумывать, и понятны они только русским будут. Я своего Графа, когда он ещё щенком был, как то "дырдыхлыстом" назвал. Жена услышала, сразу поняла, и вправду говорит, он как дырдыхлыст туда-сюда, туда-сюда)))
Поделиться8803-05-2012 09:05:32
Миш, за любопытство и дотошность - риспект, конечно. "Зануду" забираю. Была не права. Простите.
Кто знает, как будет на финском разговорном "мааааленький ребёнок"?
Я не знаю. В переводчике посмотрела, вроде ничего прикольного, а ты ведь явно имел в виду, что с каким-то русским понятием созвучно? Сразу скажу, если ты думаешь, что "пацан", то это неправильно.)))
Графа, когда он ещё щенком был, как то "дырдыхлыстом" назвал. Жена услышала, сразу поняла, и вправду говорит, он как дырдыхлыст туда-сюда, туда-сюда)))
Вау, какое словечко замечательное! Беру на вооружение.
Поделиться8903-05-2012 19:45:22
В переводчике посмотрела, вроде ничего прикольного, а ты ведь явно имел в виду, что с каким-то русским понятием созвучно?
Естессно, созвучно.
Писсала-каккала, во как "маааленький ребёнок" по фински.))
Поделиться9003-05-2012 20:43:10
Других слов созвучных финскому языку у меня нет. Только такие:
Отредактировано Valentina (03-05-2012 20:44:45)