ну да, продолжаю цитировать дружбинского.
глагольчик “diss” переводится как «наезжать». причем совсем не в традиционном, смысле, чеховском – типа, «господа в поместье не живут, они круглый год в париже - а к нам лишь пару раз в год наезжают». представляете, когда-то слово «наезжать» вызывало совершенно определенные ассоциации: праздничная суета, хруст французских булок, аромат пирогов, «гимназистки румяные, от мороза чуть пьяные»… эх, время было!
однако в нашем с вами двадцать первом веке слово «наезд» означает не визит, а скорее кидание предъявы, или, проще говоря, прогон по понтам. нувыпонели. сегодня этим видом спорта увлекаются как отдельные товарищи, так и целые страны. читатель у меня глубоко интеллигентный, и мысль долго разжевывать ему не надо.
my sally’s dissin’ me for having been sitting on the dole for all year long. – моя сэлли наезжает на меня за то, что на пособии сижу круглый год.
кстати, многие уверены, что словечко “diss” является сокращенной формой слова “disrespect”. ну да, как-то так, по логической цепочке: «ты меня уважаешь? нет? а закурить есть? а с какова раёна?» классика…
to be dissed – разумеется, пассив того же глагола, и понимать его нужно как пассив. сидим в кафе и внимательно слушаем, что рассказывает своей подруге интеллигентная дама за соседним столиком.
yesterday my sammy asked me whether i could cook anything else but pasta. i gave him a bird. hate to be dissed… вчера мой сёма спросил меня, умею ли я готовить хоть что-то еще, кроме макарон. а я его послала! ненавижу, когда на меня наезжают!