В отличие от Скорпионс с русским у нее вполне нормально.
Так Scorpions одну только песню на русском и пытались исполнить - Wind of change. Да и не славяне они ни капли, язык совсем другой.
Какие наши годы!... Форум для пенсионеров и не только. |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Какие наши годы!... Форум для пенсионеров и не только. » Музыка » Иностранный акцент в русской музыке
В отличие от Скорпионс с русским у нее вполне нормально.
Так Scorpions одну только песню на русском и пытались исполнить - Wind of change. Да и не славяне они ни капли, язык совсем другой.
Nikolai4
Зато, как "Катюша" на немецком звучит!
Марк
Согласен, молодцы!
Сегодня -необычное исполнение. Нет, оно полностью укладывается в рамки темы. Это действительно русская песня с иностранным акцентом. Но...
Короче, Высоцкий исполняет "Мою цыганскую" (это которая "в сон мне желтые огни") на французском языке.
И еще одно не совсем обычное исполнение. Когда мы говорим об иностранном акценте в русской музыке, то обычно подразумеваем песни, написанные русскими авторами, исполненные иностранными певцами. Но бывают такие случаи, когда иностранцы пишут песни на русском языке. Да-да, такое случается!
Вот, например, жила-была в Париже девушка по имени Жюли Грюн. мама у нее - швейцарка, папа - датчанин. Жюли изучала русский язык на лингвистическом факультете университета Jussieu Paris 7. Пару лет стажировалась в России. Вот однажды она написала забавную сюрную песенку под названием "Совы нежные". На русском языке написала. Пианисту группы Les Pires настолько понравились незнакомые слова, что он сочинил к ним музыку. И группа Les Pires выучила и исполнила эту песенку. по-моему, получилось очень неплохо.
В создании клипа по этой песне приняли участие 20 режиссеров из 10 городов мира.
Я на чердаке лежу у себя на дому.
Мне скучно до зарезу, бог знает почему.
Вдруг слышу за собою совы нежные «У-юй» —
У меня на душе стало веселее,
А-лай-лай-лай, стало веселее.Я по дороге иду к другу-разбойнику,
Мне тоскливо одному в незнакомом краю.
Вдруг слышу за собою совы нежные «У-юй» —
У меня на душе стало веселее,
А-лай-лай-лай, стало веселее.Я на веревке вишу, ногами болтаю,
Мне очень бы хотелось побольше воздуху.
Вдруг слышу за собою совы нежные «У-юй» —
У меня на душе стало веселее,
А-лай-лай-лай, стало веселее.Я в большом котле киплю у черта на пиру,
«Мне плакать уж ни к чему», — лезет мне в голову.
Вдруг слышу за собою совы нежные «У-юй» —
У меня на душе стало веселее,
А-лай-лай-лай, стало веселее.Я на чердаке лежу у себя на дому.
Мне скучно до зарезу, бог знает почему.
Вдруг слышу за собою совы нежные «У-юй» —
«Cпоем вместе, е-ла-ла-лай-ла-лай, ла-лай-лай-лай», —
Говорю я сове.
В творчестве Дмитрия Шостаковича есть одно весьма загадочное произведение. Почему загадочное? Да потому что история его полна тайн и детективных переплетений.
В 1938 году Дмитрий Дмитриевич написал для Государственного джаз-оркестра СССР "Джазовую сюиту", одним из компонентов которой было произведение, которое сейчас известно как "Вальс № 2 для джазовой сюиты" у нас в стране, и чаще всего как "Русский вальс" за рубежом.
Судьба джазовой сюиты теряется в тумане истории. Вроде как партитура её была утеряна. Правда обсуждаемый вальс все же прозвучал в фильме Михаила Калатозова "Первый эшелон", снятого в 1956 году. И фильм этот никто уже почти не помнит, и вальс опять после 50-х годов канул в Лету. Но...
В 1999 году Стэнли Кубрик снимает абсурдистскую драму с фрейдистскими мотивами "С широко закрытыми глазами". Контрастом к мистически-мрачному сюжету стали титры, идущие на фоне волшебно-умиротворяющей мелодии вальса Шостаковича. Как попали эти ноты к Кубрику? Это тоже тайна.... Говорят, есть подозрение, что партитурой поделился Мстислав Ростропович, исполнивший в 1988 году в Barbican Hall это произведение , оставшееся тогда опять же незамеченным.
Именно после фильма Кубрика началось триумфальное шествие получившего новое название "Русский вальс" творения крупнейшего советского композитора по музыкальным площадкам западного мира. В статье, посвященной истории этого вальса, напечатанной в 2010 году в бостонском альманахе "Лебедь", её автор Валерий Лебедев пишет:
Возможно, впервые Шостакович решил пошутить в музыке почти в лобовую. Настолько явно, что об этом до сих пор никто не догадывался. Вообще-то для него юмор, сатира, гротеск и сарказм в музыке были любимыми приемами. Но там этот сарказм был явным, как в «Райке». А здесь прием состоял в том, что Шостакович выдал настоящий, почти что народный вальс, и никакого юмора с сатирой в нем совсем не заметно. Но как его написать народным? А нужно взять готовые музыкальные интервалы, интонации из известных композиций, немного изменить порядок нот (иногда на обратный) и вещь готова! Еще лучше взять не один «народный вальс», а несколько. И Шостакович берет три известных вальса:
1. «Волны Амурского залива» (это настоящее название, а не просто «Амурские волны»), написанные в 1909 г. Максом Кюссом
1. «Дунайские волны» (1880 г.) , автор — румынский композитор сербского происхождения Иосиф ИванОвич.
1. Вальс «На сопках Манчжурии», сочиненный в 1905 г. капельмейстером Мокшанского пехотного полка Ильёй Шатровым.
Немного есть из Иоганна Штрауса, но это не более, чем некий характер звучания.
Все три вальса были к тому времени хорошо известны. Удивительная компиляция из этих трех вальсов сразу «легла на ухо». Он казался давно знакомым, «близким и родным», и вместе с тем – новым. Слияние пенной волны Амура с голубым Дунаем, протекающей через сопки Манчжурии в Венский лес, вполне узнаваемо. Ах, гениальная музыка Шостаковича!
…........
Почему вальс 2 не стал популярен в России? Я могу лишь повторить свою догадку: потому что популярности этого своего вальса не хотел сам автор. Он-то прекрасно понимал, что специально написал компиляцию, точнее — стилизацию, создал подражание «Волнам». Своего рода учебную фугу. Сделанную отлично – талант-то не спрячешь.
Но в вальсе – не его композиторский голос. Это чужой для него язык.
Именно поэтому Дмитрий Дмитриевич не давал разрешения на широкое исполнение вальса.
Вальс действительно очень популярен. Не избежал его магического влияния Демис Руссос:
И современный "король вальса", фантастический Андре Рьё:
На Ютубе количество просмотров этого ролика — почти 17 миллионов.
Помните такую группу "Юрайя Хип"? Да что я спрашиваю, конечно помните.
Её самый знаменитый участник, Кен Хенсли в начале 2000-х впервые приехал в Россию. На Sony Music тогда сводили "Юнону и Авось" для новой версии на CD и DVD и презентовали диск Кену . Великий Кен проникся дуэтом "Я тебя никогда не забуду" и написал кавер-версию этого музыкального чуда, созданного Алексеем Рыбниковым. Написанный кавер он отправил Рыбникову, тому понравилось и он дал "добро" на исполнение варианта Хенсли. С тех пор в альбоме Cold Autumn Sunday появился Romance.
In the early morning just at daybreak
I am faced with the steps that I must take
And I know we can't be together
No, not today, tomorrow or foreverAs in a dream I turn for a moment
I feel the joy of that our love meant
It hurts to know that we can't be together
Not today, tomorrow or foreverI can only dream now of New York and Paris
And of the days in my grand Moscow palace
I won't forget, I will always remember
Though you are gone, not just for now but foreverWe will never forget, Hallelujah, Hallelujah ...
Don't say goodbye my love, our hearts sadly yearning
Can it be true you won't be returning
The way you said we cannot be together
No, not today, tomorrow or foreverAnd I will live for you in every lonely place
In every moment's sleep I will see your face
But as I reach out and try to touch your hand
You're not there, Oh God, how can I understandAnd so farewell to a love so forsaken
A sad hello to the steps fate has taken
The cards are down, we cannot be together
But I will treasure your memory foreverThe book is closed now, we cannot be together
But in our hearts we'll have each other forever
We'll live apart with love together forever
We'll live apart but love together forever
Ранним утром лишь день заалеет,
Я уйду, и разлукой повеет.
Знаю я, что не будем мы вместе,
Ни сегодня, ни завтра – вовеки.Как во сне обернусь на мгновенье,
И почувствую радость от неги,
Больно мне, что не будем мы вместе,
Ни сегодня, ни завтра – вовеки.Я мечтать могу о Нью-Йорке и Париже
Там, в Москве, во дворце моём пышном.
Эти дни я всегда буду помнить.
Ты ушла, но сердца будут вторить:Не забудем вовек, Аллилуйя, Аллилуйя…
Не прощайся, сердцам так неймётся,
Но сказала не будем мы вместе...
Неужели ничто не вернётся
Ни сегодня, ни завтра – вовеки?Я буду жить тобою в дальней стороне.
Твой облик вновь со мной прибудет в каждом сне.
Но лишь хочу тебя дотронуться рукой –
Тебя здесь нет, О Боже, что со мной!Так прощай - не дано быть с тобою.
Время счастья, любви быстротечно...
Как мне жить теперь с этой судьбою?
Ты останешься в памяти вечно...Закрыта книга, мы не будем вместе,
Но мы в сердцах теперь останемся навеки.
Мы будем врозь теперь с тобой навеки,
Но любовь останется навеки.
И, конечно, гениальные стихи
Ты меня на рассвете разбудишь,
проводить необутая выйдешь.
Ты меня никогда не забудешь.
Ты меня никогда не увидишь.Заслонивши тебя от простуды,
я подумаю: "Боже всевышний!
Я тебя никогда не забуду.
Я тебя никогда не увижу".Эту воду в мурашках запруды,
это Адмиралтейство и Биржу
я уже никогда не забуду
и уже никогда не увижу.Не мигают, слезятся от ветра
безнадежные карие вишни.
Возвращаться — плохая примета.
Я тебя никогда не увижу.Даже если на землю вернемся
мы вторично, согласно Гафизу,
мы, конечно, с тобой разминемся.
Я тебя никогда не увижу.И окажется так минимальным
наше непониманье с тобою
перед будущим непониманьем
двух живых с пустотой неживою.И качнется бессмысленной высью
пара фраз, залетевших отсюда:"Я тебя никогда не забуду.
Я тебя никогда не увижу".
Подмосковные вечера
Поёт Мирей Матье
Вы знаете, кто такие хасиды? Это не то что ортодоксальные, это ультраортодоксальные евреи. Пейсы, черные лапсердаки в любое время года, брюки, заправленные в гольфы - их стиль одежды не меняется уже столетие. Их приверженность традициям порой кажется даже чрезмерно усердной.
Но посмотрите, как самозабвенно танцует этот хасид под "Калинку", плавно переходящую в "Катюшу" и даже в "Красная армия всех сильней".))
Какая разница, кто что носит и во что верует...
Главное, что люди умеют радоваться одной и той же музыке. Музыка - язык, объединяющий людей.
Мы здесь как-то уже восхищались возрождением старой песни "звенит январская вьюга! в исполнении итальянской группы Vanilla Sky. Вот еще вариант советского шансона от них же:
"Чьи вы, хлопцы, будете?.."
Недавно один из приятелей, знающий о моей страсти к коллекционарованию "русской музыки с акцентом" с нескрываемым ликованием поделился роликом из вышедшего в этом году британского фантастического боевичка, снятого в трэш-стилистике - "Последний звездолёт". Насколько я поняла, этот фильм — стёб на тему кинематографических постапокалипсисов.
Но я никак не ожидала, даже от хулиганистых англичан, даже с учетом всеобщего нынешнего помешательства на "русском вопросе" столь глубокого погружения в наши музыкальные архивы! [взломанный сайт]
Итак.
Слушаем.
"Жёл ойтряд по берегу..."
Бисер Киров.
Музыка А. Пахмутовой, слова - Н. Добронравов.
Ты- моя надежда, ты - моя отрада.
Квартет ABBA все, конечно, помнят.
А знаете ли вы, что первый успех к одному из ее основателей - Бьерну Ульвеусу, пришел, когда он в составе еще другой группы - Hootenanny Singers - исполнял такую знакомую всем нам песню? Правда слова были несколько другие. Но похожие, там тоже кто-то рисовал. ))
Именно хит про Габриэль сделала группу известной во всей Швеции.
Великолепная Лхаса де Села, более известная как просто Лхаса - американская певица и автор песен - поет Окуджаву.
Эта женщина! Увижу и немею.
Потому-то, понимаешь, не гляжу.
Ни кукушкам, ни ромашкам я не верю
и к цыганкам, понимаешь, не хожу.
Напророчат: не люби ее такую,
набормочут: до рассвета заживет,
наколдуют, нагадают, накукуют...
А она на нашей улице живет!
Коби Оз на иврите и клавишник Джонни Корн на русском жалуются: " А мне мама, а мне мама целоваться не велит!"
Правда, знающие иврит, говорят, что Коби все-таки поёт немного о другом. О чем, надеюсь, нас Lina просветит.))
Lavita на иврите эта песня считается колыбельной и очень популярна.
Уже давно стемнело,
И ты, мама, не уходи,
Давай, мама,
Посиди со мной немного.
Ветер бьется в деревья
и твои руки так теплы.
Не уходи мама, расскажи мне
Как приходят сны.
Если вдруг возникнет ангел
В комнате моей тихонько
Приходи мама, приходи мама
И тоже его увидишь.
Есть больше 30 разных исполнителей, тут некоторые:
Ярдена Арази
https://www.youtube.com/watch?v=_XmqTIdm2j4
Роди Бейнсин
https://www.youtube.com/watch?v=KOq6vqnf8HQ
Ноам Ланин
https://www.youtube.com/watch?v=vzPEgC3 … 72A45625E7
Давид Броза
https://www.youtube.com/watch?v=M89dBmo … 72A45625E7
Рита
https://www.youtube.com/watch?v=vZ5WKLRGoDg
Ади Арад
https://www.youtube.com/watch?v=h-PXqse … 72A45625E7
Шломи Шабат и Ханан Бен Ари
https://www.youtube.com/watch?v=TLJI9OU … 72A45625E7
Заавит Паси
https://www.youtube.com/watch?v=wFLZy24 … 72A45625E7
Амир Бениюн
https://www.youtube.com/watch?v=Go6OWaOhw8Q
Хен Ахарони
https://www.youtube.com/watch?v=swBh8Me … 72A45625E7
Асаф Матана
https://www.youtube.com/watch?v=R4sWZFQbb9Q
и другие ...
Жаль, что за такое богатство только одним плюсиком можно выразить восхищение...
Какая славная колыбельная получилась из залихватского пасодобля. И слова такие нежные. Лин, а кто автор текста, не знаешь?
Лин, а кто автор текста, не знаешь?
Стихи написала Леа Наор и они идеально легли на музыку Эдуарда Колмановского.
Но когда-то эти стихи на музыку Йони Рехтера пел известный певец Арик Айнштейн:
Арик как всегда очень трогателен. Но мне все же на с музыкой Колмановского больше понравилось.
Из предыдущих вариантов - Рита.
Какая разница, кто что носит и во что верует...
Главное, что люди умеют радоваться одной и той же музыке. Музыка - язык, объединяющий людей.
Пожалуй лучше и не скажешь...
********************************************************************************************
Мужской хор из небольшого австралийского городка Маллумбимби взял в свой репертуар исключительно русские песни, хотя ни один из хористов не знает русского языка.
Как отмечают слушатели, музыканты исполняют непривычные для них произведения с чувством и душой.
Лида, мне тоже этот хор понравился. Смотреть на них забавно. )) Поют хорошо.
Ну, уж коль речь зашла об иностранных хорах, поставлю в эту тему жемчужину своей коллекции русских песен с иностранным акцентом...
Встречайте, господа и дамы!
Русский хор Йельского университета.
"Ах ты, степь широкая"
Рассказ об этом хоре
Ну эти точно знают о чем поют. Очень понравилось. Послушала еще некоторые песни в их исполнении. И не самые популярные есть. Например у Шаляпина песня a cappella О 12 разбойниках. Очень хорошо поют. Мы уже такие песни в большинстве своем и не помним.
И еще австралийско-британский квартет Bond. Теперь и в этой теме.
Знаменитая наша народная "Коробушка"
С удовольствием прослушала! Клип понравился.
Испанская исполнительница русских песен и городского романса Маричель Родес родилась и живёт в столице Каталонии - Барселоне. Помимо родного каталонского, певица владеет испанским, русским, французским и английским языками и также исполняет песни на всех этих языках.
Русская народная песня "Ничто в полюшке не колышется"
На севере Атлантического океана, где-то между Шотландией и Исландией на карте можно разглядеть несколько точек. Это группа Фарерских островов. Номинально они входят в состав королевства Дании, но реально это весьма самостоятельное политическое образование. Фарерцы бережно сохраняют свою самобытность и очень берегут свой язык. И, между прочим, им это удается. Фарерский язык является самым малораспространённым из существующих в Европе языков, но при этом ему даже отдалённо не угрожает исчезновение или хотя бы сокращение числа говорящих, хотя носителями его являются всего 69 тысяч человек. (Боже, да у нас в одном только Дорогомилово больше людей живёт!)
Но при этом нельзя сказать, что фарерцы закуклились на своих островах и только о том и думают, как бы не растерять свою самобытность. Они открыты миру и другим культурам. И вот вам наглядный пример: фарерская певица, автор песен и музыкант Гури Хансдоттир поет одну из самых мелодичных и прекрасных песен советского музыкального наследия "Прекрасное далёко". На фарерском языке, между прочим, поёт.
Мелодичный язык! Наше прекрасное далёко и повсюду. Вот так!
Чемпионат влияет на всё. В том числе и на наполнение тем на форуме.))
Долго металась по темам - куда? Вроде и реклама присутствует, может туда?
Но все-таки решила, пусть здесь будет. Исландские футбольные болельщики "калинку -малинку" пробуют.)))
Ну, а мы скоро попробуем их скир - традиционный молочный продукт, который делают в Исландии уже больше тысячи лет. Упоминания скира есть в старинных сагах этой страны. В июле скир совместного производства исландской компании "АйсПро" и новгородского предприятия "Лактис" появится в российских магазинах.
Ну и ответ на предыдущий ролик от наших:
Наши спели исландскую песню Á Sprengisandi" (Через Спрейнгисандюр). Без рекламы.)))
Еще один любопытный вариант русской музыки с иностранным акцентом. Французская группа The Sunlights в 1963 году исполнила знаменитую тему из "Лебединого озера" Чайковского:
Вы здесь » Какие наши годы!... Форум для пенсионеров и не только. » Музыка » Иностранный акцент в русской музыке